当前位置: 首页 >> 各地文讯 >> “丝路之魂——中拉文学翻译与跨文化对话”座谈会在西安举办

“丝路之魂——中拉文学翻译与跨文化对话”座谈会在西安举办

2026-01-16 14:26:08
浏览量:

座谈会现场

1月14日,由中国作家协会主办,中国作协外联部、陕西省作家协会、北京语言大学世界汉学中心、西安外国语大学承办的“丝路之魂——中拉文学翻译与跨文化对话”座谈会在西安举办。中国作协外联部主任张洪斌,中国作协对外联络部欧美处处长靳柳悦,陕西作协主席贾平凹,陕西作协党组成员、秘书长、创联部主任蔺晓东,来自秘鲁等6国的青年翻译家、世界汉学中心专员及陕西翻译家、学者代表共同参会。会议由西安外国语大学校长吴耀武主持。

张洪斌在讲话中谈到,此次在陕西举办走读活动,是中国作协开展中外文学交流工作的重要组成部分。翻译不止于语言的转换,更是一次文化的扎根,一次精神的共振。希望拉美青年翻译家们能把所见所闻所思所想,化作笔下更具生命力、更富文化厚度的译作,让陕西文学、中国文学以更加鲜活的方式走进拉美读者的心灵,让这些深植于黄土大地的中国故事,通过拉美青年翻译家们的眼睛和笔,获得跨越语言的新生可能。

贾平凹在致辞中谈到,此次为期七天的走读之旅,是希望拉美青年翻译家们在品读陕西文学作品的同时,亲身感受文字所扎根的土地,体悟陕西承载的千年历史积淀。他谈到,陕西文学与拉美文学中对土地、命运的深刻书写遥相呼应,构成了跨越山海的精神共鸣,而翻译正是不可或缺的桥梁与关键纽带,需要译者精通两国语言与文化,工作的难度和价值值得所有人致以崇高敬意。他期待拉美青年翻译家们能将此行所见所感融入未来的翻译实践,让陕西文学多一份直击人心的真切与鲜活,让拉美读者透过文字触摸到中国土地的温暖与力量。

贾平凹为6位拉美青年翻译家颁发“陕西文学海外推广使者”证书

李星辰、安雅、叶晗、叶成彬、瑞尼亚、安紫菱、布鲁诺与胡宗锋、罗宾·吉尔班克、张生庭、曹韦、侯健、徐辉、治程交流对谈,围绕陕西文学的跨文化传播、翻译与海外推广,陕西文学地域特质的跨文化转译与外国读者共鸣等议题展开深度交流。

如何才能将深深植根于“乡土中国”的地域特质,精准地“跨文化转译”,让远在万里之外、文化背景截然不同的拉丁美洲读者产生共鸣?来自世界汉学中心的专员李星辰谈到,只有当译者亲身感受,笔下才能流淌出真正的精、气、神。“要翻译好‘文学陕军’,仅仅翻译语言是远远不够的。我们需要翻译棣花古镇的风,翻译延安窑洞的光,翻译一碗羊肉泡馍的热气,翻译一声秦腔的苍凉。”“在延安期间参观鲁迅艺术学院,让我意识到陕西文学深受社会责任感与历史传承的影响。在这样的背景下,文学不仅是审美表达,同时也是一种知识与文化的责任,这对于理解其国际传播价值至关重要。”秘鲁青年翻译家安雅说此次走读的经历令她更直接地理解了陕西文学的人文深度与审美价值,认识到陕西文学的国际传播不仅需要更多优质译作作为基础,更需要译者兼具细腻的文化感知力、审慎的创作态度与强烈的文化责任感。

“陕西作家用‘陕西方言’讲述的,是关于生存、苦难、爱、失落与希望的人类‘普通话’。”来自《百年孤独》诞生地的哥伦比亚青年翻译家叶晗,通过访学认识到,最深的地域性恰恰通向最普遍的人性。他谈到《白鹿原》中家族恩怨与历史洪流的纠缠,对权力、道德、欲望的复杂书写,恰可与《百年孤独》乃至世界各地的家族史诗共振。路遥笔下孙少安、孙少平于极端困境里对尊严与理想的执着追寻,与《老人与海》的精神内核遥相呼应。贾平凹笔下传统与现代的撕扯、乡土与身份的去留之痛,也正是全球化进程中普遍面临的现代性困境与精神乡愁的缩影。他将更积极地推动跨文化翻译与推广,让这片厚重的黄土地,变成全人类都可以理解的精神原乡。萨尔瓦多青年翻译家叶成彬谈到,陕西创作群体的很多作品扎根现实,关注普通人的命运与时代的变化。拉美文学同样重视土地与记忆,同样关心人在社会变迁中的挣扎、尊严与希望。翻译并不是简单的“换一种语言说同一句话”,而是要把作品背后的情感、节奏、人物的命运感,以及那种属于当地的生活逻辑,一起带给另一种语言的读者。“当我们翻译陕西文学时,我们不只是在完成一个语言任务,而是在推动一种更深的相互理解:让中拉之间的交流,从抽象概念变成可以阅读、可以感受、可以对话的故事。”

古巴青年翻译家瑞尼亚谈到:“我们的任务远不止于语言转换,它更是一种文化与文学的阐释行为。如何向西班牙语读者传递贾平凹散文的质感与节奏?如何用西班牙语表达路遥笔下人物情感的力度与质朴的感染力,同时又不失其真实性与文化根脉?”翻译过程需要持续抉择——从处理文化术语到捕捉叙事情调,在保留原作“文学深度”的同时,搭建情感共鸣的桥梁。他认为这类交流极其珍贵,期盼更多拉美译者加入探索,以此丰富文学图景。墨西哥青年翻译家安紫菱说:“在数日的走读中,聆听了陕西作家的创作故事,体会到他们的创作方式,才深刻理解了陕西文学作品能够斩获茅盾文学奖的深层原因。”她表示,置身于陕西的城市与乡土环境中,陕西文学作品中蕴含的真挚情感变得愈发鲜活可感。陕西文学与拉美文学有一个共同的挑战:保留本土文化特色,也要有普遍意义。希望通过翻译不仅让陕西作品走向拉美,也能让拉美读者在作品共鸣中看到自身的文化根源。

阿根廷青年翻译家布鲁诺谈到,在此次走读中沉浸体验了陕南与陕北迥异的自然风貌、生活方式与精神气质,聆听当地音乐,看到了雪中的群山与乡村,才真正读懂了陕西文学背后的情感。翻译不只是语言转换,更是经验与感受的再现,唯有理解这片土地上的生活,才能在译文中还原原作的情绪与温度。本次会议探讨了陕西文学作品的译介策略与传播渠道,深刻剖析了黄土风情、历史底蕴等陕西本土文化符号的跨语境表达与情感价值认同路径,更借由海外译者的独特观察,为中拉文学交流互鉴提供新思路。

本站使用百度智能门户搭建 管理登录
手机访问
手机扫一扫访问移动版
微信

使用微信扫一扫关注
在线客服
专业的客服团队,欢迎在线咨询
客服时间: 8:30 - 18:00