当前位置: 首页 >> 散文报道 >> 中国故事亮相“全球书架”

中国故事亮相“全球书架”

2024-11-18 18:16:16
浏览量:

《置身事内:中国政府与经济发展》原版与英语版

随着越来越多中国故事亮相“全球书架”,如何扩大中文版图书的海外传播力,提高不同语种转码的有效性,成为业界关注的一大焦点。“上海翻译出版促进计划”2024年度入选书目昨天发布,《置身事内:中国政府与经济发展》英语版、《信使之函——孙甘露短篇小说选》俄语版、《敦煌遇见卢浮宫:何以为美》法语版、《构式语法研究(上卷):理论思索》韩语版四种图书入选。此批涉及四个语种,其中三种已在海外市场出版发行,一种已完成翻译,近期将正式出版。

从内容题材来看,其中有体现当代中国经济发展成就、帮助海外读者“读懂中国”的作品,也有在对比中充分展现中华优秀传统文化魅力的图书;有风格鲜明、雅俗共赏的文学经典,也有研精阐微、体现中国视角的学术专著。它们共同的特点是翻译质量精良,外文版在目标市场读者的接受程度较高,外方出版社的推广能力和影响力较强。

与其他“走出去”类扶持项目不同,“上海翻译出版促进计划”更侧重译者的身份和文化背景,要求在外籍人士或长期居住在国外的人士中遴选译者。以《置身事内:中国政府与经济发展》为例,中文原版销量超150万册,是兼具学术性和可读性的著作,作者兰小欢以生动简练的笔触论述“中国经济中的政府”与“中国政府中的经济”。英文版由施普林格自然集团旗下帕尔格雷夫·麦克米伦出版社出版,译者加里·托普毕业于芝加哥大学商学院,是在中国生活、工作多年的英国人,目前任某跨境电商平台欧洲市场和商务负责人。

《信使之函——孙甘露短篇小说选》收录作家孙甘露中短篇代表作《忆秦娥》《访问梦境》《请女人猜谜》《信使之函》《仿佛》等,俄语版由俄罗斯涅斯托尔—历史出版社出版。译者玛莉娅·谢梅纽克为俄罗斯汉学家,莫斯科国立大学亚非学院中文系语言学博士,曾在上海大学进修,现任教于莫斯科国立大学亚非学院中文系,翻译过《长恨歌》《封锁》《风景》《寻找上海》《孩子王》《夏天的公事》《不存在的斑马》等多部中国小说,经验丰富。

法语版《敦煌遇见卢浮宫:何以为美》将由加拿大自然逻辑出版社出版,译者龙远兮毕业于艾克斯-马赛第一大学(普罗旺斯大学),获语言、文学和中国文明硕士学位,曾先后在重庆工商大学外国语学院、上海外国语大学附属高中工作,目前在法国从事教学和翻译,主要翻译作品有《白鹿原》《仓颉造字》《呼兰河传》等。在翻译的过程中,译者较好把握了原作者生动诙谐的语言风格,尽可能忠实地用通俗语为主的同等语级法文加以翻译。此外,译文中插入大量“译者注”,包括对中国古代人物、朝代的注解,对古典诗句、文化常识的补充说明等。业内评价,这些不再是译者在正文中无法流畅表达的证明,相反成为译者主动介绍传播中国传统文化知识的渠道,为整部译著增色不少。

《构式语法研究(上卷):理论思索》韩语版由韩国学术类出版社亦乐出版社出版,三位译者朴元基、全基廷、金嵘敏均在韩国高校中国学及中国语专业任教,译著对原文的分析逻辑和语言学术语翻译到位,符合韩语语境中读者的阅读习惯和思维方式。

创设于2015年的“上海翻译出版促进计划”,自实施以来已累计资助40余种图书,涉及英语、法语、俄语、德语、日语、越南语、塞尔维亚语、保加利亚语等十多个语种,涵盖政治、经济、历史、文化、文学、教育、少儿等领域。该计划由上海市新闻出版局、上海市版权局创设,意在以发现和协助有能力、有热情的国外人士翻译优秀作品为突破口,通过重点支持外籍或长期在国外学习、工作、生活的译者译介中国作品,促进更多优秀作品在世界范围内的出版、传播和推介。

本站使用百度智能门户搭建 管理登录
手机访问
手机扫一扫访问移动版
微信

使用微信扫一扫关注
在线客服
专业的客服团队,欢迎在线咨询
客服时间: 8:30 - 18:00