永之氓咸善游。一日,水暴甚,有五六氓,乘小船绝湘水。中济,船破,皆游。其一氓尽力而不能寻常。其侣曰:“汝善游最也,今何后为?”曰:“吾腰千钱,重,是以后。”曰:“何不去之!”不应,摇其首。有顷益怠。已济者立岸上,呼且号曰:“汝愚之甚,蔽之甚,身且死,何以货为?”又摇其首。遂溺死。
吾哀之。且若是,得不有大货之溺大氓者乎?于是作《哀溺》。
氓(méng):百姓。
咸:都。
甚:厉害。
绝:横渡。
中济:渡到河中间 。济,渡河。
寻常:八尺为寻,二寻为常,这里指平时。
腰:挂在腰间。
去:丢弃,抛弃。
益怠:更加疲倦,疲惫。
蔽:蒙蔽,这里是糊涂的意思。
何以货:还要钱干什么?
货:财物,这里指钱。
哀溺︰哀,哀叹。
暴:上涨。
皆:都。
济:救。
永州的百姓都善于游泳。一天,河水突然上涨,有五六个人乘着小船横渡湘江。渡到河中间时,船破了,人们都奋力游向对岸逃生。其中一个人尽力游泳也不能像平常那样游得远。他的同伴们说:“你平时最会游泳,现在为什么会落在后面?”他回答说:“我腰上缠着千文钱,太重了,所以落后了。”同伴又说:“为什么不丢掉它呢?”他没有回答,只是摇了摇头。过了一会儿,他越来越疲惫了。已经游到岸上的同伴大声地向他喊叫道:“你愚蠢极了,愚昧极了!自己快淹死了,还要钱干什么?”(那个人)还是摇了摇头。于是淹死了。
我很可怜他。况且即使是这样,难道更多的人不会为巨额钱财而淹死吗?于是(我)写了《哀溺》这篇文章。