原文
荡子之别十年,倡妇之居自怜。登楼一望,惟见远树含烟。平原如此,不知道路几千?天与水兮相逼,山与云兮共色。山则苍苍入汉,水则涓涓不测。谁复堪见鸟飞,悲鸣只翼!秋何月而不清,月何秋而不明?况乃倡楼荡妇,对此伤情!
于时露萎庭蕙,霜封阶砌,坐视带长,转看腰细。重以秋水文波,秋云似罗。日黯黯而将莫,风骚骚而渡河。妾怨回文之锦,君思出塞之歌。相思相望,路远如何!鬓飘蓬而渐乱,心怀疑而转叹。愁萦翠眉敛,啼多红粉漫。
已矣哉!秋风起兮秋叶飞,春花落兮春日晖;春日迟迟犹可至,客子行行终不归。
注释
1、倡:同“娼”。
2、逼:逼近,靠近。
3、汉:银河之意。
4、堪:忍心。
5、只翼:孤鸟。
6、封:结满。
7、坐视带长,转看腰细:此句同“衣带渐宽终不悔”意。
8、骚骚:风吹的声音。
9、妾怨回文……:此句用典,十六国时期前秦秦州刺史窦韬被迁边关,其妻苏蕙织锦,上用回文诗寄赠,表达思念之情。
译文
不顾家的浪荡子呀,离开我已经十年,我身居歌楼,自相怜叹。登楼一望,(不见浪子归来),只见那远处的云烟萦绕在树林间。空旷平坦的原野尚且望不见,那被重山阻隔的道路还有好几千!水和天相连一起,山与云共一色彩。远处的群山莽莽苍苍,一直和汉水相连,汉水犹如涓涓细流向东流去,望不到尽头。谁又忍心看那悲鸣着飞翔的失群孤雁!(从古到今)什么地方的秋月不明亮,什么样年月的秋月不明朗?更何况我这个身居娼楼春心荡漾的歌女啊,面对这明亮的秋月却独自一人,怎能不触景伤怀!
这时候,白露已经让庭院中蕙草枯萎,台阶上的浓霜已经结满。(因思念意中人)转眼间我腰儿变细,衣带加长。(除明朗的秋月),还有那如绉纱的秋水波纹,似彩绸般的秋云,(这些美景都是为哪般!)天色昏暗,将近黄昏,秋风猛烈地吹,一直吹到汉水的彼岸。贱妾我如同苏惠,编织“回文诗”埋怨丈夫不肯归来,而您却像窦滔样负心地要戍守边塞。我思念你啊,我盼望你。道路遥远,让我怎么办!这时候,我的鬓发如飘蓬,已被秋风吹乱,我心中忧愁转而变成无可奈何的哀叹。愁绪萦绕心头我皱紧了双眉,啼哭久了因擦泪而弄得红粉满脸。
哎呀,秋风劲吹秋叶漫天飞,春花落了只留下春天那满天余辉;美丽的春天虽然迟迟不肯到来但还有再来的时候,远行在外的情人啊,为什么始终看不见你归来的踪影!