立原透耶,科幻学者,翻译家,日本北星学园大学文学部教授,主要从事中国科幻小说在日本的翻译研究工作。“三体”系列日文版监制兼译者。
记者:立原透耶老师,恭喜您在2024中国科幻大会上荣获第二届科幻星球奖的突出贡献奖。能否向中国读者介绍一下您阅读科幻、研究科幻的渊源和故事?
立原透耶:我从小就喜欢科幻小说,读了很多儿童科幻小说。我父亲也是喜欢科幻和推理的人,所以在我小学的时候,他就借给我儒勒·凡尔纳的书。我在小学时接触到埃德蒙·汉密尔顿的《未来队长》,从那时起就成为了一个热心的科幻迷。因为太喜欢科幻,我从小学二年级时就开始写小说。大学时获得新人奖而出道,一直到现在。那时科幻对我来说只是爱好,并不是研究对象。在研究生阶段,我研究的是《封神演义》和包公故事。2007年,成都举办了第三届国际科幻·奇幻大会,我作为日本科幻作家俱乐部代表来成都参加活动。从那时起,我第一次想把它作为职业,而不仅仅是爱好。我想翻译中国科幻并介绍到日本。从那以后,我开始了翻译和介绍的工作,一直到现在。
记者:您参加了许多中国科幻界的活动,与很多科幻作家、学者成为了挚友。您参加这些科幻活动体验怎么样?
立原透耶:最开始一个认识的人也没有,但大家都对我非常亲切。多次参加后,渐渐有了熟悉的面孔,开始互相问候和交谈。以前我曾犹豫是否要参加,但那时中国的科幻迷们对我说:“科幻无国界,科幻关心的是宇宙规模的世界。”我非常感动,认为这正是科幻的精神。
记者:作为一位翻译家、科幻研究者,您如何看待十余年来中国科幻的高速发展?中国科幻产业在您看来有何特色?中国科幻原创文学又有哪些值得关注的特点?
立原透耶:中国科幻的发展令人瞩目,取得了惊人的进步。我认为其中一个重要的因素是教育的影响。通过科幻进行教育的理念,培养了科幻读者,也孕育了科幻作家。这一点值得日本借鉴。此外,中国的科幻原创文学非常具有“全球性”。从一开始就注重全球视野,努力创作在世界范围内广受欢迎的作品。而且,中国有志怪小说的传统,历来就存在着丰富的想象力和出色的表达力。这种悠久而丰富的经验同样不可忽视,这是中国历史和文化积淀的结果。
记者:日本科幻文学渊源悠久,形成了独具自身特色的科幻文学风格。在您看来,科幻在中日两国人民文化交流中,扮演着怎么样的独特角色?科幻建构的是一种怎样的文明桥梁?
立原透耶:正如上述,科幻是没有界限的,科幻是世界共通的语言。无论哪个国家,无论哪种文化,都可以阅读科幻,并拥有共同的认知。我们可以以面向未来的态度,互相尊重对方的文化,共同相信并迈向光明的未来。
记者:作为译者,您将“三体”译介到日本,受到广大日本读者的喜爱。能否介绍一下“三体”在日本的阅读、传播情况?
立原透耶:《三体》在翻译前就因为获得了雨果奖而备受关注。读过英文版的人纷纷称赞,随后便被翻译成日文。最初只是科幻迷之间的热潮(即便如此,销量也是爆炸性的),但后来从事与中国相关工作的商界人士也开始阅读,因为它引起了广泛的讨论。这样一来,《三体》不仅赢得了科幻迷的喜爱,还吸引了广泛的一般读者,在日本迅速成为畅销书。
《三体》在日本受到欢迎,其中一个原因无疑是“来自中国的科幻”这一特点。在此之前,几乎很少有人阅读中国科幻文学。日本读者怀着极大的兴趣拿起了《三体》。另外,书中描绘的历史和宇宙想象也给日本读者带来了巨大冲击,他们感受到了科学幻想与传统文明交织的力量。此外,《三体》具备“世界性”的文学特点,易于被接受。其具有普遍性的故事和角色,无论哪个国家或文化背景的读者都能理解,这正是其走向世界的重要特征。
记者:当下和未来,您还将从哪些方面继续推进中日科幻交流发展?您对中日科幻文学、文化和产业交流,有着怎样的展望?
立原透耶:我会像以往一样,在日本SF(Science Fiction)大会上继续介绍中国SF,比如设立“中国SF专区”等。此外,我还想和上原香老师一起继续出版“中国SF研究会”的同人志。我还计划将中国SF引荐给各种出版社,并积极进行翻译和出版工作。我希望能得到日本SF作家俱乐部的合作,进一步加深与中国SF的联系,推动更广泛、更深入的交流。